Vrije Tijd
Echt nieuwe Kuifjes komen er nooit meer uit, maar uitgeverij Casterman houdt de jonge reporter actueel en levend, onder meer door deze facsimile van De scepter van Ottokar.
Casterman deed al een leuke zet door enkele Kuifje-albums in het Antwerps te laten vertalen (en straks ook in het Oostends), nu komt de originele De scepter van Ottokar nog eens terug door middel van herdruk van een facsimile. Pure nostalgie zonder stof, scheuren of ezelsoren: een linnen kaft, het originele stevige papier, de harde cover en zelfs de reclame voor het gelijknamige – inmiddels allang ter ziel - weekblad.
Het album werd al voor de oorlog uitgegeven in zwartwit, maar de facsimile is die van de eerste kleurendruk in 1947. En eigenlijk al een onbedoelde prelude op de dialectversies van Kuifje: de Syldaviërs spreken onder elkaar onvervalst Brussels. Kijk, daa! Wordt Zithù en de wapenspreuk van de Syldavische koning is de kordate slagzin Eih bennek, eih blávek, voor niet-Brusselstaligen: Hier ben ik, hier blijf ik.
Het verhaal van Kuifje die door een vergeten boekentas meegezogen wordt in een avontuur in de Balkan is ook vandaag nog heel genietbaar en vol grappige accenten. Een must voor iedereen die hem nog niet in zijn bibliotheek heeft staan, dus.
De scepter van Ottokar – Hergé – Uitg.Casterman - € 19,50 – isbn 9789030329244
Auteur: Ariane De Borger |
Publicatie: 02-02-2012 |
Update: 02-02-2012De scepter van Ottokar
Echt nieuwe Kuifjes komen er nooit meer uit, maar uitgeverij Casterman houdt de jonge reporter actueel en levend, onder meer door deze facsimile van De scepter van Ottokar.Casterman deed al een leuke zet door enkele Kuifje-albums in het Antwerps te laten vertalen (en straks ook in het Oostends), nu komt de originele De scepter van Ottokar nog eens terug door middel van herdruk van een facsimile. Pure nostalgie zonder stof, scheuren of ezelsoren: een linnen kaft, het originele stevige papier, de harde cover en zelfs de reclame voor het gelijknamige – inmiddels allang ter ziel - weekblad.
Het album werd al voor de oorlog uitgegeven in zwartwit, maar de facsimile is die van de eerste kleurendruk in 1947. En eigenlijk al een onbedoelde prelude op de dialectversies van Kuifje: de Syldaviërs spreken onder elkaar onvervalst Brussels. Kijk, daa! Wordt Zithù en de wapenspreuk van de Syldavische koning is de kordate slagzin Eih bennek, eih blávek, voor niet-Brusselstaligen: Hier ben ik, hier blijf ik.
Het verhaal van Kuifje die door een vergeten boekentas meegezogen wordt in een avontuur in de Balkan is ook vandaag nog heel genietbaar en vol grappige accenten. Een must voor iedereen die hem nog niet in zijn bibliotheek heeft staan, dus.
De scepter van Ottokar – Hergé – Uitg.Casterman - € 19,50 – isbn 9789030329244
Auteur: Ariane De Borger |
Publicatie: 02-02-2012 |
Update: 02-02-2012